El Col·legi de Traductors del Perú nomena membre honorari la professora de la UA Chelo Vargas
Vargas, directora de l’Institut Interuniversitari de Llengües Modernes Aplicades (IULMA), ha rebut el reconeixement en el III Congrés Internacional de Traducció i Interpretació a Lima
La professora de la Universitat d’Alacant i directora de l’Institut Interuniversitari de Llengües Modernes Aplicades (IULMA), Chelo Vargas, ha sigut reconeguda amb el guardó de membre honorari del Col·legi de Traductores del Perú. El nomenament li ha sigut concedit en el transcurs del III Congrés Internacional de Traducció i Interpretació que el Col·legi de Traductors ha organitzat aquesta setmana a Lima, amb el lema «Un món, moltes veus: el traductor i intèrpret en l’era digital». El congrés ha comptat també amb la participació de la professora de Traducció i Interpretació Catalina Iliescu, vicerectora de Cultura, Esport i Extensió Universitària.
Chelo Vargas Sierra
Llicenciada i doctora en Traducció i Interpretació (Anglès), màster en Terminologia per l’IULA (UPF) i màster en Traducció Audiovisual, Localització, Subtitulació i Doblatge per la Universitat de Cadis. És professora titular del Departament de Filologia Anglesa de la Universitat d’Alacant (UA) i membre fundador de l’Institut Interuniversitari de Llengües Modernes Aplicades (IULMA), institut que dirigeix en l’actualitat. La trajectòria investigadora de Vargas Sierra es caracteritza especialment pel seu caràcter interdisciplinari i es vertebra en tres eixos centrals: la terminologia aplicada a la traducció; la lingüística de corpus i els llenguatges d’especialitat, i les tecnologies de la traducció, eixos sobre els quals té diversos treballs publicats i presentacions en congressos. És membre de la junta directiva de l’Associació Espanyola de Terminologia (AETER) i ocupa la presidència del Comitè Tècnic de Normalització 191 de Terminologia. A més de la seua activitat docent a la UA, participa com professora convidada en diferents màsters de caràcter nacional (màster de Terminologia en Línia de l’IULA, màster en Tecnologies de la Traducció, ISTRAD) i internacionals (mestratge de Traducció, URP, Lima, el Perú). A hores d’ara és investigadora principal del projecte «Digitalizació, tractament i publicació en línia de recursos terminològics multilingües oberts amb perspectiva de gènere en la societat digital» (DIGITENDER) finançat pel Ministeri de Ciència i Innovació / Agència Estatal d’Investigació i per la Unió Europea NextGenerationEU/PRTR. A més, és intèrpret jurat pel Ministeri d’Afers Exteriors i Cooperació d’Espanya.