elperiodic.com
SELECCIONA IDIOMA
Valencià

Reyes García Burdeus, reconocida con un importante premio de las letras rusas a toda una trayectoria

Reyes García Burdeus, reconocida con un importante premio de las letras rusas a toda una trayectoria
    MÁS FOTOS
    Reyes García Burdeus, reconocida con un importante premio de las letras rusas a toda una trayectoria - (foto 2)
    Reyes García Burdeus, reconocida con un importante premio de las letras rusas a toda una trayectoria - (foto 3)
    Reyes García Burdeus, reconocida con un importante premio de las letras rusas a toda una trayectoria - (foto 4)
    Reyes García Burdeus, reconocida con un importante premio de las letras rusas a toda una trayectoria - (foto 5)
    Reyes García Burdeus, reconocida con un importante premio de las letras rusas a toda una trayectoria - (foto 6)
    Reyes García Burdeus, reconocida con un importante premio de las letras rusas a toda una trayectoria - (foto 7)
    Reyes García Burdeus, reconocida con un importante premio de las letras rusas a toda una trayectoria - (foto 8)
    Reyes García Burdeus, reconocida con un importante premio de las letras rusas a toda una trayectoria - (foto 9)

    La burrianense Reyes García Burdeus, es doctora por la Universidad Jume I de Castellón y diplomada en lengua rusa por la Universidad Estatal de San Petersburgo. Profesora y traductora desde hace más de 27 años, esta incansable y dedicada mujer dedica su día a día a enseñar ruso en la Escuela Oficial de Castellón, y su interés por el siglo de plata de la literatura rusa,  la ha llevado dar conferencias en congresos tan importantes como los celebrados en el Instituto de Lenguas Eslavas de la Sorbona, en París, o en Moscú o Bolshevo, en las casas-museo de María Tsvetáyeva, su autora predilecta.

    25 años interpretando las obras de Tsvetáyeva

    Pero, lo que realmente le apasiona es su trabajo como traductora de la obra de Marina Tsvetáyeva, una de las escritoras rusas más importantes de todos los tiempos. Y es por toda una trayectoria dedicada a esta autora por lo que el Ministerio de Cultura de la República Rusa de Tatarstán y la Universidad de Kazán le han concedido el premio Marina Tsvetáyeva, algo así como un “Príncesa de Asturias” de las letras ruso.

    Aunque en tierras españolas pueda no ser muy conocido, estamos hablando de un premio internacional de un gran prestigio en el mundo de la traducción, que se otorga cada dos años a  traductores relevantes de la obra de Tsvietáieva a cualquier idioma extranjero. En el caso de Reyes García, al español y al catalán.

    Elábuga, donde está enterrada la célebre escritora que da nombre al galardón, fue la ciudad en la que se realizó la ceremonia de entrega. Con numerosas autoridades de las letras y la política rusas, Reyes García fue galardonada con un premio que ha supuesto todo un reconocimiento al trabajo, esfuerzo y dedicación de toda una vida.

    ¿Cómo empieza su interés por este idioma, y de dónde surge la decisión de estudiarlo y dedicarse a él profesionalmente?

    Siempre he tenido interés por los idiomas. En el colegio, cuando yo estudiaba, era el francés el idioma extranjero que aprendíamos, pero yo, al mismo tiempo, estudiaba inglés e italiano con profesores particulares y empecé a estudiar ruso cuando tenía 14 años.

    Tras una pausa, cuando fui a Valencia a estudiar en la universidad, a los 17 lo retomé más en serio. A los 19 años fui por primera vez a la entonces Unión Soviética, para mejorar el idioma, concretamente a la universidad de Kalinin. Fui a través de la asociación Francia-URSS y todos mis compañeros eran franceses, belgas o suizos del cantón francés. Una experiencia inolvidable que me motivo todavía más para, a la vuelta, profundizar en el estudio de esa lengua.

    ¿Con que dificultades se encontró en sus inicios como estudiante de ruso, y más tarde como traductora de este idioma?

    Era otra época, no existía internet, los rusos no podían viajar al extranjero y, además, los manuales para estudiar el idioma escaseaban. Así que no se podía practicar el idioma fuera del aula y tuve que hacer estancias largas en el país.

    En mis inicios, como traductora, la escasez de diccionarios especializados, falta de internet, como he dicho antes, donde buscar topónimos, sinónimos... En fin, la falta de material fue la dificultad principal.

    ¿Cómo es el día a día de su trabajo?

    Bueno, compagino la docencia con la traducción y también suelo dar conferencias en Rusia y en otros países acerca de la vida y obra de la escritora rusa Marina Tsvietáieva.

    Fui profesora de ruso primero en la Escuela de Idiomas de Valencia y ahora en la de Castellón. El día a día son mis clases con los alumnos.

    Si tuviese que destacar algo de su trabajo, ¿Qué sería? Alguna actividad en su rutina de trabajo que le reporte más satisfacción, o momentos concretos en su trayectoria que se han convertido en importantes…etc.

    En mi trabajo como docente, en el que llevo más de 27 años, la satisfacción mayor siempre son los logros de mis alumnos. Pensar que lo que aprendieron en mis clases les es útil en sus respectivos trabajos.

    Mi estudio de la lengua rusa y mi trabajo de traducción me ha llevado a conocer a muchísima gente relevante en el mundo de la cultura y la sociedad rusa. Tuve ocasión de conocer a Valentina Tereshkova, la primera mujer cosmonauta, a Maia Plisetskaya, la famosa bailarina recientemente fallecida, que dirigió aquí en España, la Compañía Nacional de Danza, por mencionar sólo a algunos.

    ¿Por qué Tsvietáieva? ¿Qué tiene de especial su obra para que usted haya dedicado gran parte de su carrera a esta escritora?

    Su genialidad, su lenguaje único tan rico y complicado. Traducir a Tsvietáieva es un constante reto y cuando se consigue es una enorme satisfacción.

    Cuéntenos, ¿cómo le comunican que ha sido galardonada?

    Recibí una llamada telefónica, en la que me comunicaron que había sido elegida entre varios candidatos de todo el mundo. Me pidieron que contestara en el plazo de 48 horas si aceptaba el premio y si podía ir a recibirlo. Si no podía ir personalmente a recoger el premio era el segundo candidato el que sería galardonado. Al mismo tiempo me pidieron que no dijera a nadie que me lo habían concedido, puesto que los medios de comunicación y el público en general tiene conocimiento al respecto el día de la ceremonia de entrega.

    ¿Cómo fue todo el proceso de la entrega del premio?

    En el salón de actos del Instituto de Elábuga (ciudad en la que está enterrada Tsvietáieva), adscrito a la universidad de Kazán, en la República de la Federación Rusa de Tatarstán.. Se me hizo entrega del premio de literatura Marina Tsvietáieva (una medalla, un certificado y una dotación económica) por mi trabajo de más de 25 años dedicada a traducir, estudiar y difundir la obra de la escritora en el mundo de habla hispana.

    Al acto asistieron personalidades relevantes: la secretaria general de la Unión de escritores de Moscú S.V. Vasilenko, la representante del Ministerio de Cultura de la República de la Federación Rusa de Tatarsán D.F. Jairulina, la teniente de alcalde de la región de Elábuga Z. J. Sungatullina y la rectora del Instituto de Elábuga, adscrito a la Universidad de Kazán E.E. Merzon.

    Se trata de un premio internacional de un gran prestigio en el mundo de la traducción, que se otorga a los traductores relevantes de la obra de Tsvietáieva a cualquier idioma extranjero. En el año 2012 se le hizo entrega de la medalla a Veronique Lossky, catedrática de lenguas eslavas en la Sorbona, por sus traducciones al francés de Marina Tsvietáieva.

    ¿Qué significa profesional y personalmente este reconocimiento?

    Bien, tal como he dicho antes, profesionalmente es un gran prestigio, porque mis predecesores eran todos unos traductores de renombre, cada uno en sus respectivos idiomas y ahora yo también me encuentro entre nombres de tanta relevancia dentro del mundo de la traducción.

    Personalmente es un gran honor y una enorme satisfacción, sobre todo porque el premio lleva el nombre de una escritora que adoro y a la que llevo dedicada gran parte de mi vida.

    ¿Cómo cree que se valora su trabajo? ¿Cree que profesionales como usted tienen el suficiente apoyo, visibilidad, reconocimiento…etc. en nuestra sociedad?

    El trabajo de traductor, no siempre está valorado ni por los lectores ni por los editores. Creo que los lectores no imaginan la dificultad que encierra todo el proceso de traducción ni tampoco la gran cantidad de horas invertidas en el trabajo.

    Últimamente, las editoriales pequeñas, tienden a hacer más visible la figura del traductor y lo tratan casi como a un autor.

    Premios como el que acabo de recibir, aunque aquí en España es conocido sólo por los eslavistas, ayudan a seguir trabajando con la minuciosidad, el entusiasmo y la dedicación que merece este trabajo.

    comentarios 7 comentarios
    Dora
    Dora
    06/03/2017 07:03
    Felicidades

    Mi más sincera enhorabuena por el reconocimiento obtenido a tu larga trayectoria. Siento gran satisfacción porque se te haya reconocido tu esmerado trabajo de tantos años. Un abrazo muy fuerte.

    Subir