elperiodic.com
SELECCIONA IDIOMA
Valencià

La Universitat de València acoge este miércoles la conferencia del divulgador Fernando Navarro sobre el lenguaje médico

La Universitat de València acoge este miércoles la conferencia del divulgador Fernando Navarro sobre el lenguaje médico

    El Institut López Piñero de la Universitat de València ha organizado una conferencia sobre el lenguaje médico que impartirá el divulgador y traductor médico Fernando Navarro el dia 23 de noviembre a las 18 horas en la sede del instituto, Palau de Cerveró.

    La asistencia al seminario, titulado ‘Ideas y trucos para la divulgación sobre el lenguaje médico, su historia y sus historias’, podrá ser presencial o a distancia. Así, se realizará desde el Salón de Actos del Palau de Cerveró y se podrá seguir a través de la plataforma Zoom:

    https://uv-es.zoom.us/j/98863052882?pwd=VElFcGZ1S0N4QXZBR3VJV002NWpUQT09

    ID de reunión: 988 6305 2882

    Código de acceso: 349236

    El seminario será impartido por Fernando Navarro y presentado por Natalia Campos (Departamento de Filología Francesa, HISTRADCYT, IILP-UV).

    El lenguaje médico, con veinticinco siglos de historia a sus espaldas, ha alcanzado un grado de riqueza y complejidad difícilmente imaginable para quien lo contempla desde fuera, que no guarda parangón con el de otros vocabularios especializados, sin nombrar ya el lenguaje general. De hecho, el Diccionario de la Lengua Española de la RAE contiene unas 94.000 entradas, mientras que el vocabulario médico actual debe de rondar, según Navarro, el medio millón de unidades léxicas. Y no es un vocabulario cerrado y fijo, sino que varía y crece a ritmo acelerado de año en año, de día en día, en un enriquecimiento constante al que contribuyen todas las especialidades médicas.

    Desde finales del año 2005, Navarro publica en Diario Médico una página semanal, Laboratorio del lenguaje, centrada en aclarar términos médicos y cómo escribirlos correctamente, con diversas piezas breves sobre etimología, historia, dudas gramaticales, vicios arraigados, defectos de traducción, definiciones terminológicas, chascarrillos lingüísticos, entre otros. Diecisiete años después, el Laboratorio sigue tan activo como el primer día, publica cada semana varias entradas nuevas, acumula en sus archivos varios miles de entradas publicadas y ha llegado a las librerías con seis tomos recopilatorios dentro de una colección que lleva el título genérico de Medicina en español.

    Según Navarro, “diecisiete años de tarea divulgadora me han permitido reflexionar sobre los recursos y los trucos más eficaces para lograr una divulgación eficaz de contenidos de todo tipo y, muy especialmente, los relacionados con el lenguaje y su historia. Puede resultar interesante, me parece, contrastarlos y debatirlos con los asistentes a este seminario del Institut Interuniversitari López Piñero”.

    Fernando Navarro

    Fernando A. Navarro es médico de formación, especialista en farmacología clínica. Entre 1993 y 2002 fue traductor médico de plantilla en el Servicio de Idiomas de los Laboratorios Roche en Basilea (Suiza). En la actualidad trabaja como traductor médico autónomo para grandes laboratorios farmacéuticos y organismos internacionales del sector biosanitario, y es docente del ‘Máster en traducción médico-sanitaria’ de la UJI. Es socio fundador de la plataforma Cosnautas de recursos profesionales para la traducción médica; fundador y primer director de Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción; académico correspondiente y vocal de la comisión de traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (Nueva York); miembro del Consejo Asesor de la Iniciativa Medes (Medicina en Español); y socio numerario de la Asociación Española de Médicos Escritores. Autor del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, director técnico del Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, y autor de la colección Medicina en español (seis tomos publicados).

    Subir