elperiodic.com
SELECCIONA IDIOMA
Castellano

Un informe de l'UJI considera que el nom original de la ciutat és 'Castelló'

  • El informe del filòlegs de l’UJI argumenta que la documentació històrica que es pot aportar amb el nom “Castellón” correspon sempre a una traducció al castellà.

L'informe del Departament de Filologia i Cultures Europees de la Universitat Jaume I de Castelló "evidencia greus errors en l'informe de Santiago Fortuño per al canvi de topònim", segons ha difós Compromís en un comunicat.

"Queda més que clar que l'informe de Fortuño no pot ser tingut en compte", ha assegurat el portaveu de Compromís a l'Ajuntament, Ignasi Garcia, qui considera que l'historiador no es pot considerar un expert lingüista.

L'informe del Departament de Filologia i Cultures Europees de l'UJI argumenta que la documentació històrica que es pot aportar amb el nom "Castellón" correspon sempre a una traducció al castellà. A més a més, la conclusió del document és que el nom "Castelló" correspon a l'etimològicament evolucionat des del naixement de la ciutat i considera que "al llarg de la història s'han donat traduccions aplicades al topònim, quan no imposicions de tipus polític, que han portat a una doble denominació". Per tant, com diu l'informe, l'alternativa a la denominació valenciana és considerada com a una traducció, cosa no recomanable en el cas de la toponímia.

Garcia ha recordat que el govern va desestimar la petició de Compromís demanant la compareixença Fortuño perquè explicara un informe que ha sigut desautoritzat tant el tècnic municipal de normalització lingüística com la Fundació Germà Colón i ara també el Departament de Filologia i Cultures Europees de la Universitat Jaume I de Castelló. El portaveu ha anunciat que Compromís participarà en la concentració organitzada per Plataforma per la Llengua i Escola Valenciana a la Plaça Major el dia del Ple per a mostrar el seu rebuig a la mesura de les dretes d'eliminar la forma exclusiva valenciana del nom de Castelló.

Pujar