Especialistas europeos analizan en la UJI los retos de las políticas lingüísticas en la educación superior
El Vicerrectorado de Promoción Lingüística e Igualdad de la Universitat Jaume I ha celebrado una mesa redonda con expertos y expertas de varias universidades europeas para analizar las políticas lingüísticas en educación superior en diferentes países. En la inauguración, la rectora de la UJI, Eva Alcón, ha señalado que «aprender de las buenas prácticas de otras instituciones y compartir el potencial del multilingüismo y sus retos será muy beneficioso para mejorar nuestras políticas lingüísticas».
La mesa redonda, presidida por Pilar Safont, vicerrectora de Promoción Lingüística e Igualdad de la UJI, se ha iniciado con la intervención de Raphael Berthele, de la Universidad de Friburgo (Suiza), quien ha explicado el contexto cuatrilingüe suizo en el que se enmarca esta universidad, una institución en la que las lenguas docentes son el francés y el alemán, aunque también se ofrecen clases específicas o programas de máster en inglés. En este sentido, ha señalado que el estudiantado de las diferentes facultades tiene un nivel de competencias similar tanto en francés como en alemán. No obstante, Berthele ha apuntado que los programas de estudios son bilingües por necesidad, ya que no se tienen los suficientes recursos como para hacer programas paralelos.
En cuanto a los principales problemas del multilingüismo en el caso de esta universidad, ha señalado la percepción del estudiantado de que no sea una universidad totalmente francófona o germana; el hecho de que el estudiantado piense que necesita ser perfectamente bilingüe, o los hábitos monolingües del profesorado a pesar de la realidad plurilingüe. En cuanto al personal de la universidad, ha apuntado que el personal administrativo tiene muy buena competencia lingüística y ha mencionado la repercusión que esto supone de cara a la eficacia institucional.
Por su parte, Simone E. Pfenninger, de la Universidad de Salzburgo (Austria), ha explicado que la lengua en la que se imparten las clases en este centro es el alemán estandard, por lo que no se corresponde necesariamente con las variedades dialectales que se hablan en el país. También ha señalado que la descripción de los cursos se ofrece tanto en alemán como en inglés y que el profesorado puede impartir la docencia en otro idioma en ciertos casos. En cuanto a la comunicación oficial de la universidad, se realiza solamente en alemán y el personal se presupone que tiene que adquirir las competencias de este idioma en los dos primeros años de trabajo en la institución.
Magdalena Wrembel, de la Universidad Adam Mickiewicz de Polonia, ha explicado que el polaco es el idioma oficial de la universidad en el que están los programas de estudios. No obstante, el inglés es el idioma que se utiliza como lengua franca y la universidad ofrece tanto a nivel de grado como de postgrado ciertos programas en inglés. En cuanto a las políticas lingüísticas, ha señalado que no están plasmadas explícitamente en un documento aunque implícitamente sí que se llevan a cabo acciones para promocionar otras lenguas. Por ejemplo, se incentiva al profesorado que ofrece cursos en inglés, la universidad tiene facultades específicas de idiomas y también recibe financiación en función del grado de internacionalización que consiga.
A continuación, Jorge Pinto ha expuesto el caso de la Universidad de Lisboa (Portugal) en la que se focaliza en difundir el portugués en otros países, especialmente en Asia; ofrecer programas en inglés para atraer a estudiantado, y promocionar otras lenguas para respetar la diversidad multicultural del país. Así, ha explicado que se realizan diversas actividades es este sentido durante el año como la semana de la cultura asiática, el festival de las lenguas o la semana africana. Además, también realizan investigación sobre el portugués como segunda lengua.
Para concluir con la mesa redonda, Stela Letica Krevelj, de la Universidad de Zagreb (Croacia), ha hecho un repaso del contexto histórico del país, por el que han pasado una gran cantidad de lenguas como el alemán, el húngaro o el francés. Así, el idioma oficial es el croata pero existe una necesidad de conocer otras lenguas para poder comunicarse con el resto de países por lo que en las políticas lingüísticas se requiere que el estudiantado conozca otros idiomas. Además, Krevelj ha destacado que, aunque no haya una política específica sobre el inglés, se presupone que se debe conocer este idioma. Así mismo, ha comentado que están intentando mejorar los programas en inglés para atraer al estudiantado y también están promocionando el croata, como efecto de la internacionalización.
Finalmente, se ha celebrado una reunión institucional con los expertos y expertas participantes en la jornada con el objetivo de analizar y proponer mejoras sobre las políticas actuales de la Universitat Jaume I en materia lingüística.