Alumnado de la UA participa en la traducción de la base datos terminológica multilingüe más grande del mundo
Estudiantes del grado de Traducción e Interpretación han traducido al español más de 300 fichas sobre conceptos ambientales
El proyecto, titulado “Terminología sin fronteras”, es una iniciativa del Parlamento Europeo
Un total de 37 estudiantes del último curso del grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante (UA) han participado en el proyecto de colaboración académica titulado “Terminología sin fronteras”, para la traducción al español de fichas de la base de datos terminológica de la Unión Europea (IATE). Considerada la base de datos multilingüe más grande del mundo, contiene más de 7 millones de términos y 700.000 entradas y recibe más de 55 millones de consultas al año. La participación del estudiantado de la UA ha consistido en la traducción al español de más de 300 fichas de terminología especializada sobre medio ambiente.
Las traducciones han sido supervisadas por la investigadora del grupo Interculturalidad, Cognición, Interpretación, Traducción y Organización de la Interacción Comunicativa de la UA María López Medel. La profesora explica que “el proyecto obedece al objetivo del Parlamento Europeo de comunicarse con la ciudadanía mediante un lenguaje claro, ampliando el contenido de la base de IATE”. La UA es una de las tres universidades españolas que ha participado en el proyecto, organizado por la Unidad de Coordinación Terminológica de la Dirección General de Traducción del Parlamento Europeo. El departamento de Traducción e Interpretación de la UA pertenece a la prestigiosa Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes, la asociación internacional de institutos universitarios de programas de Traducción e Interpretación más antigua y selecta del mundo.