Poema «Los cosechadores», del poemario 'Camino / The Path'
LOS COSECHADORES
Esta es la cosecha. Aquí lo tenéis: nada
Todo lo que vuestras manos han sembrado
de sol a sol
los azadones de vuestros dedos
los tuétanos abiertos de vuestros dedos
en la tierra: nada
El terrateniente hablaba desde una montaña de jacos
muertos que se habían vuelto amarillos
y olían a amor
Señaló al norte,
Señaló al sur, al este, al oeste con el índice ensortijado en
oros: nada, veis?, nada
Los cosechadores callaban en un sueño de nieve
Y tú, amor, avanzaste hacia el patrón
Yo soy una mujer, dijiste los pájaros volaban
Y yo me puse a tu lado: Yo soy un hombre
El terrateniente se hizo viento Los caballos amarillos
despertaron como primavera los pájaros volaban
Los cosechadores veían los campos llenos de frutos los
almendros en flor ellos eran los campos llenos de frutos
los almendros en flor
Tú y yo nos besamos,
esta es la cosecha
Yo soy una mujer
Yo soy un hombre
["Los cosechadores" pertenece al poemario "Camino / The Path" (Hispanorama ediciones, 2014), edición bilingüe, castellano-inglés]
DE LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS: MARGARITA LÓPEZ MORENO :
THE HARVESTERS
This is the harvest. Here you have it: nothing
All what your hands have sowed
from sun to sun
the roasting spits of your fingers
the open marrow of your fingers
on the earth, nothing.
The landowner was speaking from a a mountain of dead
horses that had turned yellow
and smelled of love.
He signaled to the north.
He signaled to the south, to the east, to the west with his
index curled
in gold, nothing, do you see?, nothing
The harvesters were quiet in a dream of snow
And you, love, stepped toward the boss
I am a woman, you said the birds were flying
And I stood beside you: I am a man
The landowner turned into wind The yellow horses
woke up like spring the birds were flying
The harvesters saw the fields full of fruits the
almond trees in bloom they were the fields full of fruits
the almond trees in bloom
You and me kissing,
this is the harvest
I am a woman
I am a man